Ruperta Bautista

 

del poemario Ch’iel K’opojelal / Vivencias

 

 

 

Jmilvanejetik

 

Smak xchukik ti ch’ul ik’e,

ma’satetik oyik ta sbelal ch’ich’

slajesik xch’ayik juju tek’el ti jmilvanejetike

juju ech’el

xchi’uk sp’osi yakan. 

 

 

Ta xchik’ stup’ik ti p’ijilale.

Ta slikesik milbail,

ta smakik ta be  ti lekilale

xchi’uk smilik batel.

Ti slekil ch’ul k’ak’ale mulul ta ch’ich’ xlaj.

 

 

Asesinos

 

Encarcelan al viento,

ciegos en ruta de sangre

los asesinos ahogan cada paso

que pasa

y tropieza.

 

Queman pensamientos.

Provocan muerte,

atrapan sueños en laberintos

y los matan.

El canto del sol fallece ensangrentado.

 

 

 

 

 

 

Ilel no’ox

 

Xlik tal ta sk’ak’al jteklum ti ch’inetal osile

a’no’ox ti muyuk xa te ti jnaklejetike.

Laj svinkilanik ti vokolal yu’un ti tenel jipele,

ti osil k’ak’ale jo’binaj batel ta ik’ ta tok

xchi’uk xtakij  batel ta anil ti mol tok’oye.

 

X-ul batel ti p’jil jol o’ntonale

te ta o’lol lajelal,

xch’ay xa batel yip skuxlej ti o’ntonaletike,

mu sk’an xlajik, ta snak’ sbaik.

Ti ch’ul k’ak’ale ta sk’ixna ti ch’inetel balamile.  

 

 

Apariencia

 

En las paredes del pueblo aparece el silencio

pero el pueblo  no está.

La ignorancia fermentó cuerpos,

evaporó toda forma de tiempo

y el viejo sauce sólo es una aparición.

 

Inmóvil el pensamiento

en medio de la muerte,

con lentitud los corazones laten,

no quieren morir y se esconden.

El sol acaricia la soledad.

 

 

 

 

 

 

Ta me’nal vokolil

 

Xjatav yu’un sme’nal svokol ti mole

xmak batel ti yu ye sti’e;

xba xchi’in bu tsobajtik ti jchultotiketike.

 

Ti ich’mule ta spuk ta sna’el ye sti’

staoj ta ik’ xchi’uk

ta xch’ich’el svokol yalab snich’nab.

 

Ta yakuxul o’nton xchi’uk

ta skuxlej jnaklejetik

ta xikta komel sk’ak’al yo’nton ti te ono’ox skuchoje.

 

 

Del sufrimiento

 

El anciano huye del gris canto

y de su funesta voz;

está en la congregación de los dioses.

 

Su silencio riega la tristeza

que recogió del viento

y de la sangre de sus hijos.

 

Al corazón agonizante

y a la respiración del pueblo

abandona el coraje que carga en su morral.

 

 

 

 

Jlo’lavanej jteklum

 

Lubenal jol o’ntonal

te sajsun ta mukul lo’il.

Ta slajeb skuxlej osil balamil

xk’ot skux svokol yajemal akaniletik.

 

Ti yu me’nal satiletike staik  ta k’elel ti jlo’lavanej jteklume.

X-ipet xchi’uk slekil sp’ijil ba’i mol me’eletik,

ta xak’ ta motonal yu’un sk’an lekil vu’el. 

 

Jun yo’nton xnichimaj ti yu sakil sjole,

te smukoj ta yo’nton ti ilbajinele.

Te ta yok sk’ob ti ch’ayemal kuxlejaletike.

 

 

Falsa ciudad

 

Cansado pensamiento

murmura palabras perdidas.

En el último mundo lentamente

descansa pies agrietados por los años.

 

Ojos tristes recorren la falsa ciudad.

Reliquia de abuelos pesa sobre su espalda,

ofrenda la dignidad.

 

Orgullosa sus canas florecen,

y en su memoria esconde el desprecio.

En sus manos los senderos perdidos.

 

 

 

 

Ok’el

 

Xpuk batel epal ants viniketik,

jmulavil k’obil,

xules slajesik ti pat o’ntonal

chapanbil ta yip svokol jkoltavanejetik.

 

Tsajal k’ak’al ya’lel satil,

xyal tal ta vinajel:

Ya’lel sat yok’el jnaklejetik.

Ya’lel sat yok’el jnaklejetik.

Ok’el.

 

 

Llanto

 

Se expande plaga de hombres,

de asesinas manos, 

acaban con la esperanza

moldeada en grito de mártires.

 

Lágrimas rojas bajan

hirviendo del cielo:

Llanto del pueblo.

Llanto del pueblo.

Llanto.

 

 

 

 

 

Sts’umbal ch’ulelaletik

 

Sluch sts’ibaik k’opetik ti tsebetike,

ti k’opetike te snka’ sba manchuk me x-ech’ ti abile,

oy te xlajik ta sik.

Ti tsebetike slok’taik ti k’opetike

te xcha’kux tal yo’ntonik ta sakubel osil. 

 

 

Te xanav ta osil balamil ti k’opetike,

yich’ojik batel ta sti’il yeik ti osil k’ak’ale:

Ti yutsil sp’ijil k’opetike

te xpas tal ta sat yeloval antsetik.

 

 

Descendencia de espíritus

 

Niñas escriben palabras, 

pero las palabras duermen en los años,

algunas fallecen de frío.

Pero las niñas dibujan palabras

que despiertan con el amanecer.

 

 

En el universo viajan las palabras,

llevan en sus labios al tiempo:

La esencia sabia de las palabras

se forma en la faz de las mujeres.

 

 

 

 

Jpoxtavanejetik

 

Spoxtael sp’ajel ti buch’utik tembil jipbilike,

xk’ejin no’ox yutsil ye sti’ike,

xviletik no’ox sp’ijil sjol yo’ntonik

te xbatik ta stojol sak jaman lekilal.

 

Xkevet ta sakil osil k’ak’al ti bebetike

makbil ta sk’ejoj yaxal a’maletik.

Xk’opoj kuxlejal vok’em ta vo’ne ch’ielale

ti yu bu xanavik ti lekil k’opetike.

 

Curanderos

 

Curar de olvido a los olvidados,

las voces cantan,

los pensamientos vuelan

hacia la firme luz de la libertad.

 

Caminos cubiertos en el tiempo

comparten canto selvático.

Habla la vida que nace de la vieja raíz

donde viajan las palabras.

 

 

 

Ti ulele

 

Xnochet ta sba tonetik ti ome,

sjal batel tek’obaletik.

Ti yabtele a’ yip skuxlej.

 

Ta vinajel te xkechet sk’ejimol mutetik

stojbeik svokol ti jpetvanej jchabivanej

yu’un laj yak’ tal ti nichimal o’ntonale.

 

Ti jts’ilts’unej keval xik’ pepene,

yax-ots’anik no’ox sat xvinaj

te ta snichimal kuxlejal. 

 

 

La llegada

 

Om[1] posa sobre piedras,

teje escaleras.

Su obra es el esfuerzo.

 

Canto de pájaros en el cielo

agradecen al supremo

la pureza de la alegría.

 

 

Mariposas de radiantes alas,

sobresale con ojos verdosos

en flor de la vida.

 

 

 

K’ok’

 

Smuil yik’ sob ikliman te ta yelov ch’ul k’ak’al,

xch’ich’el sba jchultotiketik,

xch’ulel svaichal ak’ubal,

xojobal sk’anal yabtajeb ch’ul ojov. 

 

 

Yolob k’ok’etik stup’beik yik’al ak’ubal,

sakubtasik osil ti yu bu x-ech’ik batele,

ch’ul p’ijil jol o’ntonal xchi’inoj ta xambal ch’ail.

 

 

Smak j-ak’ yolob k’ok’,

sk’ixnal yip ch’ul kuxlejal.

Sat yelov ch’ul k’ak’al

sk’ixnabe tal yip xch’ulel osil balamil.

 

 

Fuego

 

Olor a día en la mirada del sol,

sangre de primeros dioses,

sueño forjado de la noche,

floreciente espada del rayo.

 

Flechas venciendo  la oscuridad,

pasos blancos borran la sombra,

pensamiento sagrado viaja en el humo.

 

Escudo del arquero,

palpitación de la vida.

mirada del sol

que penetra en la esencia del universo.

 

 

 

 

Sat o’

 

St’uxumtasbe syaxal vitsetik ti ya’lel sat vinajele,

yak’oj sba xyijub yo’nton ta yut a’maltik ti yajval vinajele,

x-uni k’uni tse’ej ti sob iklimane

skuxesbe slubelik ti jlup o’ antsetike.

 

 

Te ts’anal ta yut svinkilel balamil ti yaxtik’an kuxlejale

spokbe spat xokon ti osil  balamile.

Te xchajajet yutsil snichimtasbe yo’nton ti jlup o’etike,

sikubtasbe yelov ti ch’ul k’ak’ale.

 

 

Manantial

 

Lagrimas del cielo besan el traje de los cerros,

el corazón celeste envejece en las montañas,

suave sonrisa de madrugada

llega al cansancio de mujeres con cántaros.

 

Alma cristalina vive en el vientre de la madre tierra

bañando su corteza.

Murmullo de cascada acompaña risa de aguadores,

acariciando el rostro del día.

 

 

Ruperta Bautista

 

Nace en San Cristóbal de las Casas en Chiapas en 1975. Es escritora y traductora. En 1999 es antologada en Palabra Conjurada: cinco voces, cinco cantos (1999) junto a Juana Karen. En el año 2001 es ganadora del Premio de Poesía Indígena Pat O’tan. Es Licenciada en Antropología Social por la Universidad Autónoma de Chia­pas y Diplomada en Creación Literaria por la Escuela de Escritores de la Sociedad General de Escritores de México (SOGEM) Chiapas. Asimismo, es Diplomada en Derechos y Cultura Indígenas por el Centro de Investigaciones y Es­tudios Superiores en Antropología Social ciesas-Sureste.

Es miembro del grupo de teatro maya Performance en San Cristóbal de las Casas. Fundadora y coordinadora de Snichi­najel Kibitik. En el 2012 recibe la Medalla Benito Juárez. Ha escrito poesía, cuentos y guiones de teatro. Sus textos han sido publicados en Carruaje de Pájaros, Círculo de Poesía, The Funambulist y Los Inadaptados. Series de videopoesía. En 2016, colaboró en el proyecto El Quijote Políglota, traduciendo parte de la novela de Cervantes al tzotzil. Sus obras han sido traducidas al inglés, francés, italiano, catalán y portugués.

 

Ilustraciones

 

1.       Cuadro de Andrés López

 



[1] Araña





Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.

Revista Documentos Lingüísticos y Literarios UACh
Instituto de Lingüística y Literatura Facultad de Filosofía y Humanidades Universidad Austral de Chile
Campus Isla Teja, Valdivia
Fono: 56-63-222 1425 
Email: revistadll@uach.cl