Revista Electrónica: Documentos Lingüísticos y Literarios UACh

Andrés Anwandter
Sicólogo y poeta*

H. C. Artmann

H. C. Artmann (Austria, 1921-2001) es uno de los escritores austriacos más importantes de la posguerra. Fue un participante activo en el experimentalismo vienés de los años '50, pero saltó a la fama con un libro de poesía tradicional en dialecto titulado Med ana scwoazzn dintn (1958). A partir de ese momento su obra inicia una constante y estrambótica deriva a través de los más diversos estilos y géneros literarios, entre otros: novela gótica, poesía persa tradicional, lírica religiosa celta, cantigas medievales, epigramas latinos, crónicas coloniales, "soap opera", haikú, ciencia ficción, surrealismo, "nonsense", etc. La mayor parte del tiempo es difícil discernir si lo que hace Artmann es una parodia, un homenaje o una perversión de dichas formas literarias; sin embargo es siempre patente una fascinación por los distintos modos en que éstas -sean cultas o vulgares, antiguas o modernas- son capaces de producir sentido. De este modo, la obra de Artmann se presenta, en su conjunto, como una celebración del poder del lenguaje para hacernos imaginar mundos posibles: "yo no hablo de mis sentimientos; más bien pongo palabras en escena y ellas desarrollan sus propias coreografías".

Las presentes traducciones fueron concebidas inicialmente sólo como una ayuda memoria para leer mejor (y eventualmente dar a leer a otros) una obra poética en otro idioma. Las versiones bastante literales que resultaron de ese ejercicio fueron luego revisadas y ajustadas -sin tener en cuenta los originales- de manera que "sonaran", de la forma más verosímil posible, como textos en español.

oración para chile

gebet für chile

poncio pilato
ujier de arauco
planta limpia
entre todas las agujas
bendicha y
aojada
orbicularmente asalariada
zancajo elíptico
lábil como aloe
pulso de embocadura
movimiento relumbrante
cromañon de las mochilas
ascética cum laude
sal elegida
cuerno de plata en el rastro
de los peces de la lluvia
falsete de la ceniza
circuito de la muerte
chiloé de aguas
cibório rociado
de tallones
y de hebras
marítimo y
polar y
polar

pontius pilatus
trabant von arauco
reinliche pflanze
unter den nadeln
gebeneidet und
geblendet
besoldet im kreis
ellipsenferse
labil wie aloe
puls einer mündung
leuchtstarkes wühlen
cromagnon der tournister
ascese cum laude
erwähltes salz
silberhorn auf der spur
der fische im regen
falsett der asche
umkreis des tods
chiloé aus wasser
betaute monstranz
aus stengeln
und fasern
maritim und
polar und
polar

 


(Traducción del autor en 'invenciones/inventionen' - 1954)

 

Lancelot y gwynever (1969)

Lancelot und gwynever (1969)

 

verde delirio
del musgo temprano
en las sienes
que laten…
palpante
estrechez
del bosque
que envuelve
fresca
y amarga
el paso inquieto
del perro…

grünes delirium
von morgenmoos
an den pochenden
schläfen…
tastende schmalheit
des walds
der den tändelnden schritt
der hunde
frisch
und säuerlich
umschliesst …

 

pero luego:
a campo traviesa
por el claro
corres hacia el
corazón más profundo
del bosque…

dann aber:
querfeld
über die lichtung
corres hacia el
laufst du
ins tiefere herz
des walds …

 

campanillas
cicatrizan
sobre
musgo
y piedra.
sus tonos
penetran
por las
cáscaras
sueltas
de las
semillas
por
ahí
donde el tallo
rezuma
el oído
aconchado
del durmiente…
un alba
de luto
quieto
vegetal
y el temblor
de la tela de
araña
y el rocío…

ein hifthorn
verwächst
bei moos
musgo
und stein.
sein tönen dringt
durch
die gelockerten schalen
der körnchen
hinein
dort
wo der halm aufsickert
bis
zum gemuschelten ohrrund
des schläfers...
eine morgenfrühe
leiser
vegetabiler
trauer
y el temblor
und das schauern
von spinnweb
und tau…

 

tenso…

gespannt…

 

*

*

 

pero atiende:
- - - - - -
y algo
dice:
cómo habrá
llegado el mirlo
al puerto
de calais?

doch horch:
- - - - - -
und etwas
spricht:
- wie kam
die amsel
in den hafen
von calais?

 

(un deseo…)

(ein wunsch…)

 

debes entrar en
la verde gracia
de la resaca
en el fresco
sulfato del mar…

du musst hinein
in die grüne
anmut der brandung
in den frischen
alaun der see…

 

(un deseo que pronto
se encrespa…)

(ein wunsch der jäh ]
aufschäumt…)

 

VIVIAN…
tiñe gris
el abrigo en
las luces
que anuncian
el alba…

VIVIAN…
sie färbt
den mantel grau
im ersten dämmern
des morgens…

 

(el perfil del alba -
el mar -
las luces
como luna y cuchillo -
el sulfato…)

(das profil des morgens -
die see -
das dämmern
wie messer und mond -
der alaun…)

 

…y algo dice?
cómo habrá llegado el mirlo
a los botes
de calais?

…und etwas spricht?
- wie kam die amsel
in die boote
vor calais?

 

(el rigor
del viento…)

(die schärfe
des winds…)

 

pero VIVIAN:
astuta.
fugitiva.
bella
como un omóplato…

aber VIVIAN:
schlau.
flüchtig.
schön
wie ein schulterblatt…

 

(debes entrar
en la verde
gracia de la resaca.)

(du musst
in die grüne
anmut der brandung.)

 

*

*

 

LANCELOT
que interroga
los labios
de su esfinge:
(la esfinge también
lo interroga…)

LANCELOT
der den mund
seiner sfinx
befragt:
(die sfinx auch
befragt ihn…)

 

ahora
en tal cuarto de hotel:
(los claveles pequeños
se yerguen a punto
de florecer
en los jarrones…)

nun
in jenen hotelzimmer:
(die tischnelken
stehen hoch
und halbblühend schon
aus den vasen…)

 

la melancolía
es
una hoja azulada
bella
pero oscura
y pesada
como estaño
. . . . . .
sal rojiza del ocaso: (lastre
en los barcos
que repatrían
finalmente
a lancelot
tras su odisea.)

die schwermut
ist
ein bläuliches blatt
schön
doch dunkel
und schwer
wie zinnerz
. . . . . .
rötliches salz der abenddämmerung: (ballast
in den schiffen
die lancelot
heimbringen
endlich
nach der irrfahrt.)

 

…sola -
más oscura lo penetra
GWYNEVER

…allein -
dünkler durchdringt ihn
GWYNEVER

 

*

*

 

la pregunta de
GWYNEVER
al tembloroso corazón
de la oscuridad:

die frage
GWYNEVERS
an das zitternde herz
der dunkelheit:

 

oscuridad rojo-amapola
de la espera.

mohnrote dunkelheit
des wartens.

 

(las horas muertas
de la espera ante el estanque…)

(die toten stunden
des wartens am teich…)

 

arrojando
anillos de oro.

das hineinwerfen
der goldnen ringe.

 

(la duda)

(die verzweiflung)

 

las estatuas
al borde del agua.

die statuetten
am teichrand.

 

el helecho nocturno…

der nächtliche farn…

 

el agua
en las proas
de los botes…
el agua
que salpica
la noche.

das wasser
an den bugspitzen
der boote…
das wasser
das den abend
bespritzt.

 

tibio y profundo
se hunde el
dolor
en el falsete helado
del corazón…
- - - - - - - -
si dudamos del amor:
no nos rechaza
si desesperamos del amor:
no nos arroja
como anillos
en el agua
congelada
de oro...

tief und heiss
senkt sich
der schmerz
ins esifalsett
des herzens…
- - - - - - - -
die an der liebe zweifelnden:
verwirft sie nicht
die an der liebe verzweifelnden:
wirft sie nicht
wie die ringe
ins wasser
das von gold
starrt...

 

(pasamos
llevando lámparas
y las lámparas llevan
nuestras sombras.)

(wir tragen
alternen vorbei
und die laternen
tragen unsre schatten.)

 

…ante árboles
ante flores
y espinas…

…an bäumen vorbei
an blumen un dornen
vorüber…

 

Tres canciones (1953)

drei lieder (1953)

1.

1.

sin embargo los ángeles
son aún más terribles
entre vidrio
y follaje envenenado…

die engel aber
sind schrecklicher
zwischen glas
und verdorbnem
laub…

(piedra.)

(stein.)

(la llegada de una
música lejana.)

(das kommen einer
entfernen musik.)

los unicornios
emergen
entre dos
llamadas.

die einhörner
tauchen auf
im mittelraum
zweier anrufungen.

(la piedra
queda vacía.)

(der stein
bleibt leer.)

los unicornios
emergen
y los vidriosos
ángeles del bosque.

die einhörner
tauchen auf
un die gläsernen
engel des waldes.

(la piedra
queda vacía.)

(der stein
bleibt leer.)

mira:
el jardín
amurallado
como un sueño -

schau hin:
der garten
der wie ein traum
ummauert ist -

el estero
que escurre por una
pequeña garganta -

der bach
der durch eine kleine
schlucht rinnt -

y los bellos
robles…

un die schönen
eichen…

(apogeo.)

(scheitelpunkt.)

así transcurre el
compás sangrante
del sol…

so verläuft der
blutende zirkel
der sonne…

sólo mira:

schau nur hin:

(la piedra
terriblemente
vacía...)

(der stein
bleibt schrecklich
leer….)

 

2.

2.

sin ser invitado
ingresa el
huésped…

ungeladen
tritt der gast
ein…

(sólo ingresa a
mi distrito.)

(tritt nur ein
in mein revier.)

antes…

vormals…

(las sombras
te deseaban.)

(die schatten
liebten dich sehr.)

: el pasto
suave huidizo
y el sueño
como una serpiente:

: das gras
meide sanft
und den schlaf
wie eine schlange:

(más tiempo
tendré
aquello
conmigo.)

(länger noch
mag das vor
mir bleiben.)

sin ser invitado
ingresa el huésped
a las sombras
en torno…

ungeladen
tritt der gast
in die umgebenden
schatten…

huye el pasto..

das gras meidet..

(verde..)

(grün..)

sin dolor
asciende
las gradas.
y más hondo -
y el río ya
corre más
cerca…

ohne schmerz
steigt er die
atufen hinab.
und tiefer -
und der fluss
rauscht schon
nahe…

(sin dolor
ni alegría…)

(ohne Schmerz
und ohne
freude…)

 

3.

3.

yo las conjuro
aves migratorias -
yo las conjuro
en la inmensa
lágrima de la mañana -

ich beschwöre euch
ihr zugvögel -
ich beschwöre euch
in der grossen
träne des morgens -

(una rosa fresca crece
en la soledad
de los jardines…)

(eine kühle rose
wächst in die einsamkeit
der gärten…)

mis dos manos
me han sido cortadas:
son flores que brotan
de la tierra soñada
entre dos sienes.

meine beiden hände
sind mir abgeschnitten:
gepflanzte blumen
in der traumerde
von zwei schläfen.

(yo las conjuro…)

(ich beschwöre euch..)

la triste leyenda
de la luna
escondida
y el arco
de los cisnes
tempranos…..

die trauerlegende
des untergegangenen
monds
und der bogen
der morgendlichen
schwäne…..

(mira:
el cisne
sobre el lago
y la hondura
del origen
inquieto…)

(siehe:
der schwan
auf dem teich
und die tiefe
des regnichten
ursprungs…)

ah -
muy temprano…

ach -
zu früh…

 

De Rimas, versos, fórmulas (1955-1969)

reime, verse, formeln (1955 - 1969)

ese señor ahí
en el retrato
es mi querido
primo tigranes
un poeta
probado
que admiro
en su marco
solitario…
él siente
él piensa
él mira
él sueña
y escribe versos
en hojas blancas…
con él
me levanto en
buen pie!
mire usted:
le hago
señas -
ahí!
ya toma
su crayón
y dice…
pensará usted:
lástima
que a esa distancia
no sea posible
entender sus palabras..
está equivocado
no sabe
que soy un famoso
lector de labios…!
tigranes dijo:
caran d'ache
esto es francés
y significa:
popoff inventó el portaminas
en 1864…
se asombra usted
de qué modo
se vuelven
las cosas
un juego
de niños
para mí…

dieser herr dort
auf dem portrait
ist mein teurer
vetter tigranes
ein erprobter
dichter und
ich bewundere ihn
in seinem
einsamen
rahmen…
er sinnt
er denkt
er schaut
er träumt
und schreibt verse
auf weisses papier…
ich stehe
mit ihm auf
gutem fuss!
sehen sie:
ich winke
ihm zu -
da!
schon hebt er
seinen crayon
und spricht..
nun werden sie denken:
schade
auf diese entfernung
verstehen wir ja
doch nicht seine worte..
das ist ein trugschluss
ich bin nämlich
ein bedeutender
lippenleser..!
tigranes sagte :
caran d'ache
das ist französisch
und bedeutet:
popoff erfand schon 1864
den drehbleistift..
da staunen sie aber
doch derlei dinge sind
ein kinderspiel
für mich…
un juego
de niños
para mí…

9. 4. 1955

9. 4. 1955

*

*

de las plumas
hacia fuera
sopla el
sol
trompeta
soy un
deportista
convencido
dice cyril
y obedezco
la señal…
el eco
del bosque
es verde
color
saludable…!
quién podría
no estar
de acuerdo…?
buenos días
señor ciervo
dónde cuelga
mi gorra
en cuál
esquina
dejé mi
bastón
un cognac
por favor
antes de
disparar

raus aus
den federn
die sonne
bläst
flügelhorn
ich bin
spricht cyril
der typ eines
sportsman
und folg
dem signal…
der widerhall
im wald
ist grün
gesunde
farbe..!
wer ist
dagegen..?
guten tag
herr hirsch
wo hängt
mein hut
wo ist
die ecke
in der
mein stock
steht..
noch schnell
einen cognac
bevor
ich schiesse...

10. iv. 55

10. iv. 55

 

De Paisajes (1962-1966)

landschaften (1962 - 1969)

un árbol azul marino
se levanta
como un pozo

ein wasserblauer baum
schlägt hoch
wie ein brunnen

penumbra del alba
y relámpago
un arco tensado
que aún
nadie toca

morgendämmerung und strahl
ein gespannter bogen
der noch nicht
zum klingen
gebracht ist

como semilla
bajo la nieve
no besada como boca
que tiene un sueño fresco
en los labios
sólo una petición
no despertar todavía

eisfest
wie verborgenes korn
ungeküsst wie ein mund
dem ein frsicher traum
vor den lippen steht
eine schöne bitte
noch nicht aufzuwachen

todavía no ahora
todavía no

noch nicht jetzt
noch nicht

 

siempre las aves
del cielo

immer die vögel
des himmels

la extensa playa
azul vacila
plateada al alba

der lange blaue
strand zaudert
silbern im morgen

el sol rojo
se enciende
bello emblema
sobre el pecho
de un ángel

die rote sonne
beginnt
schönes emblem
auf der brust
eines engels

bésame
con tu boca
próximo día

küss du mich
mit deinem mund
tagnahe

como un halcón
como una meta
como un punto
lejano y blanco

wie ein falke
wie ein ziel
wie ein ferner
weisser punkt

como una bandera
muy lejos
en la luz temprana

wie eine flagge
weitab
im frühlicht

siempre las aves
del cielo

immer die vögel
des himmels

 

el sol es una nueva casa
lo escribes
es temprano
nos tomamos las manos
por la ventana abierta

die sonne ist ein nenes haus
du schreibst es
es ist morgen
wir halten unsre hände durch
die offnen fenster

el grillo ajusta su reloj
lo escribes
es temprano
el día cuelga un vestido
azul en el jardín

die grille stellt ihr uhrwerk
du schreibst es
es ist morgen
der tag legt ein blaues kleid
in unsrem garten zurecht

oh qué helada aun la rosa
lo escribes
es temprano
las mariposas aun ocultan
sus alas en seda

oh wie ist die rose kühl noch
du schreibst es
es ist morgen
die falter hüllen ihre flügel
in seidenpapier noch

cada palabra viene de la rosa
lo escribes
es temprano
qué bello escuchar las hojas
hoja por hoja

jedes wort kommt aus der rose
du schreibst es
es ist morgen
wie schön die blätter so blatt
um blatt zu erwarten

una manzana en dos mitades
lo escribes
es temprano
quizás el vuelo de la alondra
vuelva a juntarlas

ein genau gehälfteter apfel
du schreibst es
es ist morgen
vielleicht dass der lerche ihr
flug ihn wieder bindet

 

te lo pido
píntame un faro
en el muro de tu casa

ich bitte dich
zeichne einen leuchtturm
an die wand deines hauses

si la luna no ilumina
no podré encontrarte
con quién compartiré
entonces las frambuesas
y la cama estrecha
junto a la ventana

hat die nacht keinen mond
verde ich dich nimmer finden
wer teilt dann die blumen
un die gefundenen beeren mit mir
und das schmale bett
mit dem kopf gegen das fenster

de qué sirve el más bello mástil
si el perro útil no ladra
de qué sirve un cartel en las sombras
si el perro útil duerme

was nutzt die schöne flaggenstange
und der nützliche hund bellt nicht
was nutzt ein wegweiser im dunkel
und der nützliche hund bellt schläft

cuando el hombre termina
de aceitar sus botas
espera una buena lluvia
para probar el grosor
del calzado
sin embargo yo espero
siempre un faro en la noche

ist ein mann fertig
mit dem ölen seiner stiefel
hofft er auf einen schweren regen
um die dichte des schuhwerks
zu erproben
ich erhoffe mir aber
keine nacht ohne leuchtturm

te lo pido
píntame un faro
en el muro de tu casa

ich bitte dich
zeichne einen leuchtturm
an die wand deines hauses

 

Cuatro bisagras con lengua (1987)

vier scharniere mit zunge (1987)

cuando el agua se congela
pasa el cielo en patines
por los ojos lila claro de una dama
guía sus piernas invisibles
la música de un vals

WENN WASSER ZU EIS WIRD
läuft der himmel schlittschuh
die blasslila augen einer frau
lenken seine unsichtbaren beine
mit der musik eines walzers

* * *

* * *

luego que la guerra como un áspid
se había mordido la propia cola
formalmente acabada y sin estilo:
berlín pagó sus putas baratas
y carísimas champañas con billetes
que corrían como cerdos por los octubres

NACHDEM SICH DER KRIEG WIE EINE NATTER
in den eigenen schwanz gebissen hatte
war er formvoll und stillos beendet:
berlin bezahlte seine billigen nutten
und teuren champagner mit scheinen
die wie ferkel durch die oktober liefen

* * *

* * *

Hototogisu no es un ruiseñor y viceversa
traducimos con muletillas tropezar
nos hace el ángel malvado de los diccionarios
según cómo disfracemos nuestra lengua

HOTOTOGISU IST KEIN NACHTIGALL und umgekehrt
wir übersetzen mit krückstöcken stolpern lässt
uns der boshafte ángel der wörterbücher gleich
welche kostüme wir unsre zungen auch anlegen

* * *

* * *

cuando abrió la escotilla del arca
vio un mundo mojado a sus pies
dios en torno a los valles lejanos
paisajes de barro oscuro
dios en los rayos del alba
cuarenta días y cuarenta noches
había durado el diluvio
quedaba una manzana verde musgo
sobre un cerro de nombre olvidado

ALS ER DIE LUKE DER ARCHE ÖFFNETE
lag ihm eine nasse welt zu füssen
gott rundum in den fernen tälern
dunkelhautig schlamm landschaft
gott in resten strahlen des tages
vierzig tage und vierzig nächte
hatte die sintflut gedauert aber
was übrig blieb ein moosgrüner apfel
auf einen berg dessen name vergessen

* * *

* * *

el viento como una espada
cae de los cerros
hace poco yo estaba
en retiro con chamanes
cuál hechizo me ayuda
a bailar con la vida
esquivando sus golpes?

DER WIND WIE EIN SCHWERT
fällt er von diesen bergen
viel zu kurz nur war ich
zur lehre bei schamanen
welcher zauber hilft mir
um tanzend mit dem leben
seine hieben zu entgehen?

* * *

* * *

entonces un lago sueco 1963 cuando
birgitta como un nenúfar fue encontrada
a unos pasos del castillo en la orilla
jamás la habría arrojado en serio
pero sus ligas estaban deshechas enteras
y se recuperó por varios días lentamente

DAMALS EIN SCHWEDISCHER SEE 1963 ALS MAN
birgitta nass wie die lilie nenuphar im wasser fand
nahe vom schloss keinen hammerwiurf entfernt
ich hätte das mädchen nicht hineingeworfen ehrlich
aber ihre strapse waren völlig durchgeweicht
und sie erholte sich zusehends nach tagen

* * *

* * *

luego que las corrientes del norte
alcanzaron sus costas
esperaban los hombres rojos
del tronco del algonquin
los inmensos cadáveres
hordas de búfalos ahogados
durante semanas los bienes
arrastrados por agua pasto y lluvia
con el cuerpo blanquecino
me pregunto
cuáles eran nuestras costumbres
alimenticias cuando empujábamos
los toros de altamira o lascaux
a los abismos?

NACHDEM DIE STRÖME DES NORDENS
ubre ihre ufer getreten waren
hofften die roten männer
vom stamme der algonquin
auf die massigen kadaver
angeschwemmter büffelherden
die waren wochenlangen zeiten
durch wasser und gras und regen
mit aufgeblähtem leib getrieben
ich frage mich:
wie waren unsre essgewonheiten
als wir noch die armen stiere
von altamira oder lascaux
in die abgründe jagten?

* * *

* * *

ah desamados desencarnados
mientras contemplamos anhelantes
los brotes de la buganvilla
viaja nuestra aurícula izquierda
sin saber que la derecha
se congela al mismo tiempo
en horizontes de escarcha
recibí una carta ayer
que debiera conmoverme
y por cierto me conmueve
como un soplo lejano
pero una carta es solo papel
que el remitente a la larga repudia

ACH WIR ENTLIEBTEN ENTLEIBTEN
während wir atmend die blüten
die bouganvilleen betrachten
verreist unser linkes herz
unwissend dass das rechte bereits
an frosthorizonten verwintert
gestern erhielt ich einen brief
der mich weitgehend rühren müsste
und der mich freilich auch rührt
wie berührung von ferngewehtem
doch briefe sind stets nur papier
vom absender nachtags verleugnet

* * *

* * *

en las profundidades de su vientre
se sumerge el poeta a buscar
algas verbales en la blanca
playa del papel las estira
a secar por favor no moverlas
antes de tiempo gracias

IN DIE TIEFE SEINES BAUCHES
nach wörteralgen taucht der dichter
am weissen strand des papieres
spreitet er zum trocknen aus:
es wird gebeten das seegras nicht
vor seiner zeit zu wenden danke

* * *

* * *

moshi moshi
aquí berlín casa de la literatura

MOSHI MOSHI
hier berlin literaturhaus

los molinos de viento han sido derrotados
los poemas escritos
la tinta para hoy casi vaciada

die windmühlen sind besiegt
die gedichte sind geschrieben
die tusche für heute fast alle

jugamos el dominó borracho
con piezas salvajes de la gramática
casi no queda sake no obstante
el mundo es todavía un tonel lleno
donde las frases nonatas fermentan
cuando nos vamos a soñar

wir spielten das trunkene domino
mit tilden steinen der grammatik
der sake ist ausgetrunken aber
die wellt noch immer ein volles fass
in dem die neu ungebornen sätze
gären wenn wir schlafen träumen

shuntarô oskar makoto kampai!
manténganse siempre en pie!
oh bello y buen día
me alegro que existamos!

shuntarô oskar makoto kampai!
bleibt immer auf den posten!
o ein guter schöner tag
ich freu mich dass es uns gibt!

 

Para citar este artículo

Andrés Anwandter. 2006 . «H. C. Artmann». Documentos Lingüísticos y Literarios

 





Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.

Revista Documentos Lingüísticos y Literarios UACh
Instituto de Lingüística y Literatura Facultad de Filosofía y Humanidades Universidad Austral de Chile
Campus Isla Teja, Valdivia
Fono: 56-63-222 1425 
Email: revistadll@uach.cl